
Старая, много раз обыгранная юмористами тема - перевод вполне приличных слов с одного языка на другой. И результат!
Как-то так: «Пердета» по-болгарски, а у нас это безобидные портьеры, «булка» – девушка, невеста. По-польски «Урода», перевод на русский – красота! Расскажу вам об уникальном примере перевода, случившемся со мной.
Дочь моей подруги давно живет в Японии, замужем за японцем, а рожать приехала домой, к маме, в Старый Оскол. Понятно, лучше будущей бабушки няньки не сыскать. До какого-то момента, наверное, месяцев до семи они не знали, кто толкается в животе мальчик или девочка. Поэтому разговор об имени особо и не шел. Изредка всплывал, но как-то абстрактно. Когда узнали что будет девочка, вопросом занялись вплотную. Можете представить, как расходятся мнения в выборе имени в России, а здесь нужно было обязательно найти что-то универсальное, чтобы оно читалось и слышалось одинаково в Японии и в России.
Для начала откинули все имена с буквой «л», поскольку японцы её не произносят. Но от того легче не стало. Будущий отец тоже что-то предлагал со своей стороны, но без учета русских реалий. Но его не устраивали варианты с нашей стороны. Многие имена сразу не нравились, мне стало интересно, и я тоже включился в эту работу. Перебирал имена, встречающиеся у нас и в Европе: Мария, Наталья, Евгения, Анастасия. Сейчас с помощью интернета можно найти всё, что угодно, но время шло, а будущий ребеночек оставался безымянным.
Во время поисков я представлял, как жарко они спорили, как загружали скайп, вызывая будущего папу на согласование. При очередном разговоре я предложил совсем нейтральное Анна, и мама с дочкой долго смеялись. Спрашиваю в чём дело? Оказывается в переводе с японского оно означает «дырка в ж@пе»!
В результате титанических усилий, изучения десятков источников, дело сдвинулось с мертвой точки. Все стороны согласились на имя София.
Теперь при встрече с аннами, я буду тихо смеяться, и вспоминать перевод красивого имени в не красивый японский смысл.
Sablon, для Кавикома
Фото из сети
Есть предположение, что это было "до заинтернечивания" Старого Оскола.
Впервые в мире скайп появился в октябре 2003 года.
Это не страшно во всем полно ляпов вот к примеру всем известные кадры из всем известного фильма
А суть в том, что песня «Милорд» в исполнении Эдит Пиаф была написана лишь в 1959 году.
Речь идет о двух месяцах назад, а девушке рожать в декабре.
Стало быть неправильно я понял.
Если бы так, то давно бы написал, и ещё указал на даты.
Спасибо, sablon, пусть теперь тёща попробует сказать мне что-нибудь поперёк! Вежливо поставлю на место: "А вы, японская дырка в ж**е, могли бы и помолчать!"
Уже и польза есть от знания японского языка!
И вот как теперь мне общаться со знакомыми Анями?
Называйте Нюрами.
Хорошее предложение.
А вдруг "Нюра" в переводе с японского и того позорней?
Сейчас узнаем.
Перевод такого слова она не знает.
Нюра конечно вариант, но в России часто так коз зовут. К примеру-лето, луг где-то в сельской местности, одна плетёт венок из ромашек, а другая их жуёт. И вот оклик: "Нюра, Нюра". Подбежали обе-картина маслом! Ну, а если серьёзно, то Анна и библейское и царское имя, и если вам в Японию не лететь (плыть тоже можно), то плевать на их дружбу крепкую.
В деревнях можно встретить любую скотину с человеческим именем, наверное, это говорит о любви к скотине кормящей семью. Особенно в этом преуспели коровы.
Одна из причин, по которой меня не назвали Розой, а ведь хотели.
Помню такое у бурёнок.
В деревне у соседа был козел. Назвали Борькой. Но он внезапно перестал отзываться на эту кличку. Какое-то время отзывался на Борис, а потом исключительно на уважительное Борис Михайлович. Кричишь ему Борис, Борис, ноль эмоций, но стоит даже вполголоса сказать Борис Михайлович, тут же поворот головы и ответное Бе-е-е-е-е.
Ну так подрос же, возмужал.
Кабан - Васька, свинья - Машка, бычок - Мишка.
А соседа Серегу почему-то давно назвали Хрюн.
А пастушка - Нюрдия
У соседей по даче собаку зовут насос- чудно, сами не могут объяснить как так получилось)))))
Мне предлагали кличку для кота - Кефир. Дочь в своё время уличного задохлика назвала Кошмар. Когда он исчез, она бегала по микрорайону и кричала: Кошмар, Кошмар! Прохожие не могли понять, что это за кошмар.
Корову зовут «Нюра!».
А доярку «Нюркаэ!»
Тут тонкости знать надо.
Некоторые их имена без перевода звучат как наши маты.
А вот еще Ярик мне кажется так зовут скотину, или например Мухтар еще хуже-псина у бабули моей была..
Летом общался с одним Яриком, так он мне всю душу вымотал. Трещал без умолку, пока его отец натягивал потолки.
BenQ Corporation — тайваньская компания по производству компьютерной техники и электроники. В 2007 году компания объявила о переименовании в Qisda («Quality Innovation Speed Driving and Achievements»)
Для России решили оставить старое бренд-имя)
Японцы требовательно относятся к произношению слов. Вы написали, что слово Анна с двумя буквами "н", а в оригинале あな с одной буквой. Да и перевод слова зависит от контекста. По мне, так лучше, укромное местечко. К тому же, если поменять букву с "а" на "о", то получится Она - женщина, в переводе с японского.
Мне рассказали и о других переводах слова, но этот звучал симпатичнее.
Симпатичнее не то слово! Контекста определённого нет, гуляй вольный перевод!