
В результате ДТП водитель автомобиля Опель Астра и его 27-летняя пассажирка, а также водитель автомобиля Хундай получили телесные повреждения.
28 декабря в 09 часов 35 минут на 36 км автодороги «Старый Оскол – Чернянка- Новый Оскол», 45-летний водитель, управляя автомобилем Опель Астра, двигаясь со стороны г.Старый Оскол в направлении п.Чернянка, не учел дорожные и метеорологические условия, при возникновении опасности не принял мер к снижению скорости, в результате чего выехал на сторону дороги, предназначенную для встречного движения, где совершил столкновение с автомобилем Хундай Соната, под управлением 40-летнего водителя.
В результате ДТП водитель автомобиля Опель Астра и его 27-летняя пассажирка, а также водитель автомобиля Хундай получили телесные повреждения.
Страннику Какя Чернянка? Какой Опель Что ты за бред выкладываешь!
Обратись в пресслужбу ГИБДД Белгородской области.
Точно Хундай? Может Хендай? В ГИБДД Белгородской области похоже акыны работают (что вижу, то пою...)!
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"...
за**али буквоеды